Monday, December 23, 2013

Huron Carol

The Huron Carol is a Canadian Christmas carol that I grew up singing in Ontario. It was written by Jean de Brebeuf, a Jesuit missionary, in 1642. 

When my family moved to BC, things were very different at Christmastime, the first most noticeable was the lack of snow. (After more than 20 years living out west, I am still saddened by the green Christmases here, and long for snow falling on the 25th, but I am happy that we're not stranded in our houses or having to drive out in all the ice and slush.) The other noticeable difference is that we don't sing the Huron Carol out here. I guess it makes sense since the Huron First Nations are an Eastern Tribe, but it is still sad since it is a well-known Canadian Hymn. (well, I guess not really that well-known, since we don't learn it in our schools out here)

I have to listen to this song every year, and have downloaded the version by Crash Test Dummies (a group from Winnipeg that I used to listen to...who can resist the fun that is Brad Roberts' deep voice!) I can't seem to be able to post it here, so you'll have to click this link to hear it on YouTube. Below is a beautiful choir singing it. Enjoy!







I got the lyrics off of Wikipedia:

Huron

The original words of the carol in the Wyandot language (Huron).

Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.

English

The 1926 English version by Jesse Edgar Middleton.

 'Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunter heard the hymn:
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapp'd His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high...
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair
As was the ring of glory
On the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria.

O children of the forest free,
O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy.
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."


0 comments:

Powered by Blogger.

Followers